Asa’s “Awe”: A Narrative Lyrical Analysis

Posted on Wednesday, May 11th, 2011 at 11:39 AM

By Gbenga Awomodu

Perhaps, I am well on my way to becoming an Asa scholar of sorts. In this third installment in a serial analysis of Asa’s songs, mostly those with heavy Yoruba lyrics, I take a swift journey through Bukola Elemide’s “Awe”. A track from her eponymous debut album, this ballad, sung on the pentatonic scale, unfolds the story of a young man caught up in a romantic affair with a much older woman. This is easily the story of quasi rural-urban migration gone sour, where a young man is given a lease of life from the bucolic trappings and socio-economic realities of the village in suburban Lagos, but naively gives in to one of the evils of the much more sophisticated city life. In the first verse, the narrator –his aunt, as we soon discover– quizzes Waheed, the protagonist:

Awe, ibo l’olo ka/t’a fi n wa o ka (Hey! where have you been? /we’ve been searching for you!)
Ibi o ba lo je a mo (let us know where you’ve been)
Aunti ton gbe’le itosi (the lady that lives nearby)
O wa o wa ‘le yi/ Ati ojo meta atabo (She was here to see you/ three –and a half– days ago)
O wi pe o/ o l’oyun fun o (She said you’re responsible for her pregnancy)
Oyun osu meji/ o l’oyun fun o (For two months, she’s been pregnant for you)
A ni wipe o o/o l’oyun fun o (I mean, she’s pregnant – for you!?)
Iwo iwo naa/ o l’oyun fun o (You, of all ‘people’? She’s pregnant, for you!?)

Moved by pity and shock, she reminds him of their blood ties, in a typical Yoruba way of tracing the lineage of an offending fellow. Perhaps, the poor young man had forgotten his roots and thus started to misbehave – an anomaly! She addresses him in a condescending manner – he is too young and incapable to start a family of his own. More so, she rues the fact that the pregnant lady is much older than Waheed.

Wahidi, omo Sekina, Omo Muyina, Omo Muhammad (Waheed, son of Sekinat, daughter of Muinat, daughter of Muhammad) [x2]
Aunti to l’oyun fun o/ o to bi o l’omo (The lady is even old enough to be your mother)
Iwo, iwo naa (You!? You, of all ‘people’?) [x2]

There’s a twist when the pregnant lady puts to bed. Discrepancies in semblance between father and child are all too obvious! How do you explain stark differences in complexion and other vital details? Waheed’s aunt raises the alarm once again:

O bi’mo ooo/ obimo (She gave birth, yes, she did!)
O bi’mo ooo/ omo so l’ayo (She gave birth, the baby was delivered safely)
Ire lo ni’mu, ese, irun ori (The baby resembles you – just the nose, legs, and hair)
Iwo dudu, omo pupa; bawo l’ose ri (You’re dark, baby’s light in complexion, how come?)
Wahidi, omo Sekina, Omo Muyina, Omo Muhammad (Waheed, son of Sekinat, daughter of Muinat, daughter of Muhammad)

A brief interlude of highly charged strings and rise in tempo reveals the bitter aftermath of the marked father-child contrast.

E wa wo’ja l’afin Oba Ejigbo (Come see fight at the Palace of the King of Ejigbo)
At’abo at’ako, won ja l’afin oba/ l’afin oba o (Wife and husband in shameless fight at the king’s palace)

Reminiscent of the panegyrics and chants associated with the Eyo masquerade of Lagos, the narrator laments the pain caused by her errant nephew.

Hiya hiya o [*background chorus]
Wahidi: omo Muyina ni, omo Sekina (Waheed, son of Sekinat, daughter of Muinat)
O f’oju mi ri mabo (Put me through much trouble)
Mabo n’ile/ mabo l’oko/ mabo l’Eko (Trouble at home, at the village, even in Lagos)
Mama to bi mama re ni mama mi (your grandmother is my mother)
Emi naa bi temi/ bi temi (And I have my own children)
‘T’omo lowo, f’omo l’oyan (I’m currently caring for a child; breast-feeding a child)

Mako tire bami, bami (Don’t perturb me with your issues; I have enough personal issues to tackle already)
So, abo oro, la’n so fun omoluabi, b’oba denu re a do dindi (So, a word is enough for the wise)

Asa does masterfully well with this piece too, though I wonder the exact origin of the protagonist. The story clearly takes place in Ejigbo, a suburban neighbourhood on the outskirts of Lagos, bordering Ogun State. ‘Awe’ which means ‘friend’ and can be used to refer to one’s contemporaries as well as juniors in societal ranking as used in the first line is often used in the general dialect of people from Ekiti and Ondo States in South-Western Nigeria. However, narrator’s accent/dialect in the song is often a blend of Lagos and Oyo varieties. Anyways, Asa never fails to entertain with her unique style and medium of social criticism here.

Photo Credit: www.asa-official.com

Listen to “Awe” by Asa

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

__________________________________________________________________________________________________

Gbenga Awomodu is an Editorial Assistant at Bainstone Ltd./BellaNaija.com. When he is not reading or writing, Gbenga is listening to good music or playing the piano. He believes in the inspirational power of words and pictures, which he explores in helping to make the world a better place. He blogs at Gbenga’s Notebook (www.gbengaawomodu.com).

Tags: , ,

  • Related Posts

    44 Comments on “Asa’s “Awe”: A Narrative Lyrical Analysis”

    Comments
    • kay May 11, 2011 at 11:49 AM

      yay! First to comment. I love Asa. She is the best thing in Nigeria… And Africa

    • Wazzos May 11, 2011 at 11:54 AM

      Great article Gbenga,

      Very informative. It really does paint a vivid picture of the cultural connation behind her lyrics for non-yoruba speakers, doing justic to her artistry.

      http://www.wazzos.wordpress.com (beats,feasts and visual treats)

    • Tarry May 11, 2011 at 11:55 AM

      I a never listened to it in this manner before. BellaNaija you guys are just too much, needless to say-”you always make my day”.
      Good job

    • honey koko May 11, 2011 at 12:01 PM

      Waoh, though I’m Yoruba n i can sing d song from d beginning till d end,I never thot much abt d lyrics until now. Its deep. I didn’t really get d stop until now.

    • honey koko May 11, 2011 at 12:02 PM

      I didnt really get d story*,i meant

    • pizzazz May 11, 2011 at 12:18 PM

      beautiful! Good job once again

    • Olugbemi May 11, 2011 at 12:47 PM

      This is classic. I’d wanted to write a piece on this too, I m happy the write has said so much….. The song is pretty deep and touches much on the complexities of relationships, age barrier, family and societal values all wrapped in the folklore of the African perspectives….

    • shady May 11, 2011 at 12:54 PM

      funny how i thought i knew the lyrics of the song…..so ive been singing nonsence since *smh*
      great article love it!

    • BC May 11, 2011 at 1:42 PM

      Breathtaking.

    • Naj May 11, 2011 at 2:10 PM

      As always…in depth and meaningful. Asa would be proud…lol

      http://www.th3rdculture.wordpress.com

    • niyoo May 11, 2011 at 2:21 PM

      Nice interpretation. The end of the first verse ”iwo iwo naa” doesn’t mean poor you. It translates to ”how can you ……. someone like you, impregnate someone”.
      The aunt never doesnt have any sympathy to his predicament. You can almost see her clapping her hands and ‘yimu-ing’ at him :p

      • buki May 11, 2011 at 2:44 PM

        lol at “yimuing at him”. I like that

      • Lola May 11, 2011 at 5:11 PM

        I agree; ‘iwo, iwo na’ doesn’t remotely translate to poor you, more like, ‘You!! How dare you, don’t you know the child of whom you are?!’ (Yup, all of that in one small phrase; we Yorubas are skillful like that :-) ). She def. was thumbing her nose at him and chastising him, not in the least bit sympathetic; appalled maybe. All in all though, it’s quite well translated and gives new light to an old ‘classic’. Well done!

        • Gbenga Awomodu May 12, 2011 at 11:32 AM

          Thanks a lot ‘niyoo’ and ‘Lola’!
          Guess, I was just a lil lazy on that line. lol@‘yimu-ing’
          Like Lola points out, a three-word Yoruba phrase can pack loads of meaning, especially when accompanied with subtle body language/physical gesture. The language is soo connotative! I’ll try fix that portion ASAP, but I guess you feel my headache a bit, too… lol!

          Again, thanks everyone!

    • Duvy May 11, 2011 at 2:54 PM

      Nice one Bella.. Chai this guy grammar sha.. lmao

    • Jade May 11, 2011 at 3:00 PM

      simply lovely

    • Temi May 11, 2011 at 3:20 PM

      Haha I had a completely different interpretation of the lyrics before the birth of the child. Now that I read this, it makes sense. Thank you again for this segment. Awesomeness!

    • El Bee May 11, 2011 at 3:21 PM

      One of my fav! Well interpreted! Asa is just too awesome sha

    • oppsie May 11, 2011 at 3:21 PM

      this was the first track i fell in love with on the album, before moving on to others tracks. then my son ,10 yrs old, fell in love with it too and made me fall all over again. It was a master piece ;beautifully written, sung with all the right emotions such that u enter into the story.

    • Brittle Paper May 11, 2011 at 3:51 PM

      Ggenga, this is ridiculously lovely. Thanks soooooooooooo much.

    • rapsody May 11, 2011 at 5:50 PM

      brilliant..simply brilliant!

    • Berry Feistypen May 11, 2011 at 6:01 PM

      Brilliant, Gbenga. You are spot in your analysis. Great job!

    • Nneka May 11, 2011 at 7:09 PM

      I love this song and play it a lot but never really got the full message despite my quasi-Yoruba background.
      Thanks G! Brilliant Article!

    • midas fash May 11, 2011 at 7:12 PM

      this is d thing abt asa… u fnk u know but u don’t… the story is on point n i like the comical feel of the song but i’ve stopped bothering myself wt d inspirational spur 4 ds genre of song… quite hilarious but wt a subtle swipe at a neo-societal norm

    • Purpleicious Babe May 11, 2011 at 9:10 PM

      am yoruba and I heard this song for the 1st time in my life..lol.. wayieddieee… funny..

      I like the song.. and her voice..

    • Ready May 12, 2011 at 1:08 AM

      Thanks, Gbenga. I feel like you always give me a new appreciation for Asa’s songs. However, although this isn’t a geography lesson, I would like to point out that Ejigbo is not close to Ogun state. If she isn’t referring to Ejigbo LCDA in Osun state, then it’s probably the one in Lagos & yeah it’s on the outskirts, but it’s close to Akowonjo and used to be under the Alimosho LGA until it became its own LCDA and is close to Idimu or Iyana Ipaja. Not the center of Lagos, but not Ogun state either.

    • Ayomide May 12, 2011 at 6:34 AM

      Good work, Gbenga! As many others have pointed out, your analysis isn’t only dead-on, it also brings the song to new life even for we who thought we “got” it! I agree about the Ejigbo bit, tho’: I grew up in the Lagos version!

    • Sarah May 12, 2011 at 6:54 AM

      ahh I’ve always wanted to know the meaning behind this song…thanks for this!!

    • fokasibe May 12, 2011 at 8:50 AM

      Gbenga, thanks for this…..although I don’t understand a word of yoruba to my shame, I looooove yoruba music because I feel the passion in them! Can you please do a narrative lyrical analysis of Eye Adaba? Pretty please Gbenga? Thanks in advance!!

    • Angel May 12, 2011 at 2:48 PM

      My all time favourite song! Waheedi deserved no sympathy jo! Poor Aunty!

    • Morenike May 12, 2011 at 3:01 PM

      These lyrics show us JUST how genius Asa truly is! Hope she continues to make unique music like this

    • NNENNE May 14, 2011 at 2:15 AM

      Absolutely my kind of music. This is music while U read.The fact that I do not understand a word of what she is singing, makes no difference.

    • Naomi May 14, 2011 at 7:51 AM

      I have this very deep appreciation for deep and meaningful songs. I just have a few CD’s I can buy and Asa most def tops the list. This very track ‘Awe’ is my bestest. There is this ‘Ti ilu o ba dun’ which talks about the failure of the government. Big ups to you to Gbenga.

    • Riliwandinho May 15, 2011 at 8:43 AM

      Thanx 2 d interpreter cos if not 4 u i will be just be crazy with asa cos i due ask my friend dat dis song has meaning if not 4 asa cannot do a song without a reason.kudos 2 Asa herself & 2 u too d interpreter & co-mate i pray may Allah give u more stright 2 do more pls i want more 4rm u luv u all.

    • [...] Perhaps, I am well on my way to becoming an Asa scholar of sorts. In this third installment in a serial analysis of Asa’s songs, mostly those with heavy Yoruba lyrics, I take a swift journey through Bukola Elemide’s “Awe”. A track from her eponymous debut album, this ballad, sung on the pentatonic scale, unfolds the story of a young man caught up in a romantic affair with a much older woman. This is easily the story of quasi rural-urban migration gone sour, where a young man is given a lease of life from the bucolic trappings and socio-economic realities of the village in suburban Lagos, but naively gives in to one of the evils of the much more sophisticated city life. In the first verse, the narrator –his aunt, as we soon discover– quizzes Waheed, the protagonist. Finish up the post here: Asa’s “Awe”: A Narrative Lyrical Analysis [...]

    • Chioma May 27, 2011 at 4:05 PM

      Nice analysis Gbenga. Never actually listened to the song. But, I’ll do so now and sing along too :-)

    • Oluniyi D. Ajao June 10, 2011 at 2:24 PM

      God bless you, Gbenga.

    • The Diva July 5, 2011 at 3:46 PM

      I THINK IT’S SO COOL THAT SOMEONE DID THIS. I SPEAK BOTH YORUBA AND ENGLISH QUITE WELL, AND I TIRE OF PEOPLE WHO SPEAK ONLY ENGLISH AND ARE PROUD OF IT! ANYWAY, BACK TO THE MAIN THING, I’M HAPPY THAT ASA IS DOING THIS WITH MY LANGUAGE, IT’S A THING OF BEAUTY, AND EVEN MORE SO THAT SOMEONE CHOSE TO MAKE IT CLEAR SO PEOPLES’ MINDS ARE DRAWN TO THE CONTENT. OKAY I’LL STOP THERE, BUT REALLY, THIS IS SO COOL!!!!

    • fashionconscious July 5, 2011 at 6:30 PM

      waoh!!!!!!!!!!!!!!!!!! this is awesome, a fantastic insight into the song and a deeper meaning i barely understood. i love this

    • Mayor Abdullahi suleiman September 11, 2011 at 5:47 PM

      De song is col

    • luzko September 13, 2011 at 3:40 PM

      I didnt understand what the song meant but damn I’m inlove with her voice…

    • Abiye November 9, 2011 at 5:28 PM

      The lyrics of Awe coupled with the chords she is droping slowly made the song so touching and i made it one of my BESTS in that Album.

    • hadis February 27, 2012 at 3:42 PM

      That’s some scholarly read!!

    • Ephraim April 3, 2012 at 8:36 PM

      i really love everything about Asa, she’s my number 1 best Nigerian AND AFRICAN musician. So much love dis song ‘Awe’ and i have about her 23 music tracks in ma phone though am not from yoruba but i cn speak and hear it. Am Original IGBO BOY. LOL